Joanna Bultjer-Hillmann - [company_name]

HILLMANN TŁUMACZENIA

Nazywam się Joanna Bultjer-Hillmann i od ponad 15 lat oferuję profesjonalne, terminowe tłumaczenia przysięgłe i zwykłe, pisemne i ustne, w kombinacji językowej niemiecki/polski oraz polski/niemiecki.

  Jako tłumacz przysięgły

zwracam szczególną uwagę na wysoką jakość tłumaczenia i chętnie podejmuję nowe wyzwania w Twistringen, Bassum, Syke, Diepholz, Vechta, Wildeshausen, Delmenhorst i okolicy. Oferuję tłumaczenia w szerokim zakresie, a w ostatnich latach specjalizuję się w tłumaczeniu dokumentów oraz ustnym tłumaczeniu spotkań o oficjalnym charakterze.


Prywatne i biznesowe tłumaczenia w Twistringen oraz okolicy
Oferuję Państwu tłumaczenia przysięgłe zarówno dokumentów, np. akty prawne i akty stanu cywilnego, umowy, zaświadczenia, dyplomy, jak i tłumaczenia ustne w Urzędzie Stanu Cywilnego, u notariusza czy kancelarii prawnej.


Do moich klientów należą osoby prywatne oraz klienci biznesowi, którym zapewniam sumienną i kompetentną obsługę. Szczegółowy zakres moich usług znajdą Państwo w na mojej stronie internetowej.

Chętnie odpowiem na Państwa pytania i udzielę indywidualnej porady odnośnie tłumaczenia.
Proszę o kontakt telefoniczny lub mailowy.


Zapraszam do skorzystania z fachowego, dokładnego oraz wysokiej jakości tłumaczenia Państwa dokumentów w obu językach.
Moją pracę staram się wykonywać w nieskomplikowany, a jednocześnie zrozumiały i przejrzysty sposób. Gwarantuje to Państwu bezkolizyjną komunikację, czytelną i bez niejasności, z urzędami czy partnerami biznesowymi.

Tłumaczenia dla firm

Frau Hillmann im Gespräch mit Geschäftskunden >> czytaj tutaj...

Tłumaczenia dla osób prywatnych

Frau mit Aktenordnern >> czytaj tutaj...

Tłumaczenia ustne

Frau mit Aktenordnern >> czytaj tutaj...

  O mnie

Nazywam się Joanna Bultjer-Hillmann, urodziłam się w 1973 roku w Polsce, a dokładnie w mieście Gdyni. Od 1992 roku mieszkam w Niemczech, a język polski i język niemiecki uważam za mój język ojczysty, gdyż moja znajomość obu języków jest na bardzo wysokim poziomie.

Znajomość tych języków wykorzystuję z dużym zaangażowaniem i sukcesem od 2002 roku w mojej pracy tłumacza. W ramach doskonalenia zawodowego ukończyłam szkolenie BDÜ (Bund Deutscher Übersetzer /Związek Niemieckich Tłumaczy) w zakresie niemieckich dokumentów prawnych oraz tłumaczenia aktów, zaświadczeń i dyplomów. Ponadto umiejętności i kompetencje zawodowe rozwijałam i pogłębiałam uczestnicząc w wielu specjalistycznych seminariach, w tym: "Tłumaczenia notarialne”, „Teoretyczne i praktyczne podstawy tłumaczenia wyroków i postanowień sądowych, przepisów i cywilnoprawnych pozwów w języku niemieckim i polskim”.


Obok mojej specjalizacji w tłumaczeniu dokumentów z różnych dziedzin prawa jestem od 2014 roku tłumaczem języka polskiego, zaprzysiężonym i upoważnionym przez Prezesa Sądu Okręgowego w Hannoverze/ Landgericht Hannover.
Oznacza to, że jestem upoważniona na obszarze Kraju Związkowego Dolnej Saksonii do poświadczania prawdziwości i poprawności pisemnych przekładów z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie.


W czerwcu 2016 roku zdałam egzamin państwowy na tłumacza języka polskiego na Lehrkräfteakademie w Hesji w dziedzinie nauk społecznych.